Lexus
Veteran
Innlegg: 636
Registrert: 10-5-2007
Brukeren er frakoblet
|
|
På den tid
Sitat: |
På den tid
Jeg går her ut i fra at alt som står skrevet om: “På den tid” gjelder for den samme tid.
Dette kan det helt sikkert bli diskusjoner omkring, døm selv!
For å sette det hele på spissen, siterer jeg første og siste vers i Bibelen med denne ordlyd.På den tid
Første skriftsted
Dette er historien om himmelen og jorden da de ble skapt. “På den tid” Gud Herren gjorde jord og himmel. (1.m.2.4)
Siste skriftsted
Kom i hu at dere “på den tid” var uten Kristus, utestengt fra Israels borgerrett og fremmede for paktene med deres løfte. Dere var uten håp og
uten Gud i verden. (Ef.2.12) |
|
|
Jon
Seniormedlem
Innlegg: 233
Registrert: 12-2-2007
Brukeren er frakoblet
|
|
[Redigert den 1-11-2013 kl 22:47 av Jon]
|
|
Viking
Seniorveteran
Innlegg: 1968
Registrert: 17-11-2005
Brukeren er frakoblet
Humør: Prikkbelastning: * * * * *
|
|
En må til KJV 1611 for å finne en dugende oversettelse, og da heter det i 1.M.2:4
Sitat: |
Dette er historien om himlene og jorden, da de ble skapt, på den dagen da Herren Gud dannet jorden og himlene.
|
Den oversettelsen du bruker Lexus er så dkk påvirket at det halve kunne være nok. Dkk tror ikke på skapelsen, paven har uttrykt i klare ordelag at
han ikke tror på skapelsen.
|
|
Lexus
Veteran
Innlegg: 636
Registrert: 10-5-2007
Brukeren er frakoblet
|
|
Sitat: | Opprinnelig postet av Viking
En må til KJV 1611 for å finne en dugende oversettelse, og da heter det i 1.M.2:4
Sitat: |
Dette er historien om himlene og jorden, da de ble skapt, på den dagen da Herren Gud dannet jorden og himlene.
|
|
Det er mulig at du kan ha rett i at min bibeloversettelse er dkk inspirert, Viking, men kanskje en heller skulle brukt “på den dagen” i stedet for “på
den tid” ?
For så vidt spiller ikke det noen rolle, det dreier seg jo om “tid” allikevel, ikke sant?
På den dagen da de 430 år var til ende, drog alle Herrens hærer ut av Egypt. (2.m.12.41 - kontroller så at det ikke står “tid” i stedet for “dag” i
KJV 1611)
Dette verset har sammenheng med mitt forrige tema “Melk i stedet for vann” hvor Abrams ætt , nå i form av døde dyr som blir overfalt av en rovfugl,
her i vers 11 til nedenforstående.
1.m.15.13: Og han sa til Abram: Du skal vite for visst at din ætt skal bo som fremmede i et land som ikke er deres. De skal trelle for folket der, og
de vil bli undertrykt og plaget i 400 år.
Noe om tid
En tid, tider og en halv tid. (Dan.7.25)
For så har Herren sagt til meg: Om et år, slik som en dagarbeider regner året, skal det være forbi med all Kedars herlighet. (Jes.21.16)
En dagarbeider er i bibelsk termonologi det samme som et bestemt menneskes krigstjeneste på jorden. (Job 7.1) Mennesket går over til Menneskesønn
etter hvert.
Han er lik en trell som stønner etter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn.
Regnestykket er Guds regnestykke, en dag for Gud - som tusen år for oss og omvendt.
Det kan være snakk om tre og et halvt tusen år, eller som prof. Dan.9.27 sier det: Midt i uken skal han bringe matoffer og slaktoffer til å opphøre….
Midten av en uke er jo som sakt 3.5 dag for Gud.
I tråden min “Om engler” har jeg også delvis beskrevet Guds/ Herrens “Herlighet” som også betegnes som “Guds/Herrens Ark” eller også “paktsark”,
“kjeruber/sendebud”
Disse er også nevnt under “På den tid” eller som Viking vil ha det “På den dagen”
Da sa Saul til Akaia: Kom hit med Guds Ark! Guds ark var tatt “på den tid” der blant Israels barn. (1.Sam.14.18)
Men var det ikke “på den tid/dag” en var utestengt fra Israels borgerrett og uten Gud i verden?
|
|
Viking
Seniorveteran
Innlegg: 1968
Registrert: 17-11-2005
Brukeren er frakoblet
Humør: Prikkbelastning: * * * * *
|
|
Sitat: |
Det er mulig at du kan ha rett i at min bibeloversettelse er dkk inspirert, Viking, men kanskje en heller skulle brukt “på den dagen” i stedet for “på
den tid” ?
For så vidt spiller ikke det noen rolle, det dreier seg jo om “tid” allikevel, ikke sant?
|
Ok, men når tiden er "målt" gir det et svar. Du slipper liksom å tolke det da.
Sitat: |
På den dagen da de 430 år var til ende, drog alle Herrens hærer ut av Egypt. (2.m.12.41 - kontroller så at det ikke står “tid” i stedet for “dag” i
KJV 1611)
|
2.M.12:41 - Og det skjedde ved slutten av de fire hundre og tretti årene - på den samme dagen - skjedde det at alle Herrens hærstyker
drog ut av Egypts land.
En stund var jeg veldig i tvil om hvilken oversettelse jeg skulle bruke, men hadde sterke følelser for KJV 1611. Det ble ytterlig forsterket ved å se
denne videoen http://video.google.com/videoplay?docid=8000050340026696207&...
De små endringene utgjør en hel masse, særlig når det kommer til å tolke Bibelen, kanskje på feil oversettelse/grunnlag. Svaret blir feil.
På denne (1) og denne (2) videoen viser Veith hvor mange sider av Bibelen som er fjernet ved nye oversettelser.
Det har en betydning at grunnlaget er riktig før du bearbeider det. Hvis du tolker på en feil, blir feilen enda større.
[Redigert den 7-9-2007 av Viking]
|
|
Lexus
Veteran
Innlegg: 636
Registrert: 10-5-2007
Brukeren er frakoblet
|
|
Sitat: |
Hei igjen Viking!
Har ikke hatt tid til å se videoene av Veith ennå, men skjønner at det kan være et problem.
Vet du noe om han også har video som avslører problemet med byen Jeriko?
Det er et spørsmål jeg aldri har klart å fått var på, Jesus dro nemlig gjennom denne byen, men geologene sier at byen ble lagt i runer år 1325 f.k.f.,
altså eksisterte ikke denne byen på den tid som hevdes at Jesu levde.
Det er et stort troverdighetsspørsmål i forhold til De Hellige Skrifter at det sis å være sannfedige ord som står der, og allikevel hevder menighetene
at Jesus levde i en tid da byen ikke eksisterer.
På den dag må den som er oppe på taket og har sine ting inne i huset, ikke stige ned for å hente dem.
Heller ikke må den som er ute på marken, vende hjem igjen. (Luk.17.31) |
|
|