Viking
Seniorveteran
Innlegg: 1968
Registrert: 17-11-2005
Brukeren er frakoblet
Humør: Prikkbelastning: * * * * *
|
|
Eldre bedre enn de nye oversettelsene!
King James oversettelsen øverst i boksen.
1978 oversettelsen nederst i boksen.
Sitat: |
Lukas 9:56:
For menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse dem. Og de gikk til en annen landsby.
Lukas 9:56
Så fortsatte de til en annen landsby.
|
Her er det utelatt vesentlig tekst. Hvorfor stryke slikt?
Sitat: |
Matteus 18:11.
For menneskesønnen er kommet for å frelse det som var kommet bort.
Matteus 18:11
(Hele verset mangler)
|
Hvorfor er noe så viktig tatt bort?
Sitat: |
Matteus 9:13
For Jeg er ikke kommet for å kalle de rettferdige, men syndere til omvendelse.
Matteus 9:13
Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere.
|
Kan ikke se at dette har gjort det til en bedre oversettelser?
Sitat: |
1.Kor 5:7
Rens derfor ut den gamle surdeigen, så dere kan være en ny deig, siden dere er usyret. For sannelig: Kristus vårt påskelam, er ofret for oss.
1.Kor. 5:7
Rens ut den gamle surdeig, så dere kan være en ny deig! Dere er jo som usyret brød. For vårt påskelam er slaktet, Kristus.
|
Hva driver de med disse oversetterne? Fjerner Budskapet sakte, men sikkert?
Sitat: |
John 6:47
Sannelig, sannelig, Jeg sier dere: Den som tror på Meg, har evigvarende liv.
John 6:47
Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Den som tror, har evig liv.
|
Sitat: |
Lukas 2:33
Og Josef og Hans mor undret seg over det som ble sagt om Ham.
Lukas 2:33
Hans far og mor undret seg over det som ble sagt om ham,
|
Her påstår de at Yesuah er et vanlig menneske, sønn av Josef. I tillegg så utelater de stor bokstav i "ham", skal være Ham!
Sitat: |
Markus 3:15
og ha makt til å helbrede sykdommer og kaste ut djevler.
Markus 3:15
og ha makt til å drive ut de onde ånder.
|
Her har de fratatt Yesuah makten til å helbrede og kaste ut djevler.
Sitat: |
Mark 11:26
Men hvis dere ikke tilgir, da skal heller ikke deres Far i himmelen tilgi dere deres overtredelser.
Mark 11:26
(Hele verset mangler)
|
Var dette så uvesentlig at det kunne strykes?
Sitat: |
1Kor 10:28
Men hvis noen sier til dere: Dette er båret fram som et slaktoffer til avguder, så ikke spis det for hans skyld som sa det til dere, og for
samvittighetens skyld; for jorden hører Herren til, og alt som fyller den.
1Kor 10:28
Men om noen sier: Dette er offerkjøtt, så spis det ikke - av hensyn til ham som sa det, og for samvittighet skyld.
|
De er ikke snaue?
Sitat: |
Matteus 5:44
Men Jeg sier dere: Elsk deres fiender, velsign dem som forbanner dere, gjør godt mot dem som hater dere, og be for dem som ondskapsfullt utnytter dere
og forfølger dere,
Matteus 5:44
Men jeg sier dere: Elsk deres fiender og be for dem som forfølger dere,
|
Sitat: |
John 16:16
En liten stund, og dere skal ikke se Meg; og igjen en liten stund, og dere skal se Meg, fordi Jeg går til Faderen.
John 16:16
Om en liten stund ser dere meg ikke, og om en liten stund igjen skal dere se meg.
|
Syntes de gjør sitt beste til å gjøre Yesuah til et vanlig menneske.
Dette er arbeide som er utført av det ypperste kirken kan skaffe av fagfolk, men hva gjør de?
.
|
|
emerge
Juniormedlem
Innlegg: 20
Registrert: 7-5-2007
Brukeren er frakoblet
|
|
Sitat: | Opprinnelig postet av Viking
King James oversettelsen øverst i boksen.
1978 oversettelsen nederst i boksen.
Sitat: |
Lukas 9:56:
For menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse dem. Og de gikk til en annen landsby.
Lukas 9:56
Så fortsatte de til en annen landsby.
|
Her er det utelatt vesentlig tekst. Hvorfor stryke slikt?
|
Årsaken er at de eldste håndskriftene ikke har denne ekstra setningen her. Men den finnes i de yngre håndskriftene som King James bygger på. Dette er
dessuten en setning som det ville være unaturlig å ta bort når man kopierte et manuskript. Det er mer sannsynlig at den er blitt lagt til. Uansett er
det interessant å merke seg at setningen er tatt inn igjen i Bibelselskapets 2005-utgave av NT.
Sitat: |
Sitat: |
Matteus 18:11.
For menneskesønnen er kommet for å frelse det som var kommet bort.
Matteus 18:11
(Hele verset mangler)
|
Hvorfor er noe så viktig tatt bort?
|
Av samme grunn som i det første eksempelet. Igjen er verset tatt med i NT'05. Det mest sannsynlige er at verset er kopiert fra Lukas 19:10. I Lukas
avsluttes utsagnet om å forakte disse små med denne setningen om at Menneskesønnen er kommet for å berge de bortkomne. Men i Matteus avsluttes det i
stedet med liknelsen om den bortkomne sauen.
Sitat: |
Sitat: |
Matteus 9:13
For Jeg er ikke kommet for å kalle de rettferdige, men syndere til omvendelse.
Matteus 9:13
Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere.
|
Kan ikke se at dette har gjort det til en bedre oversettelser?
|
Igjen ser det ut som en kopi fra Lukas, nærmere bestemt Luk 5:32. Formuleringen "til omvendelse" i Matt 9:13 finnes bare i yngre håndskrifter.
Sitat: |
Sitat: |
1.Kor 5:7
Rens derfor ut den gamle surdeigen, så dere kan være en ny deig, siden dere er usyret. For sannelig: Kristus vårt påskelam, er ofret for oss.
1.Kor. 5:7
Rens ut den gamle surdeig, så dere kan være en ny deig! Dere er jo som usyret brød. For vårt påskelam er slaktet, Kristus.
|
Hva driver de med disse oversetterne? Fjerner Budskapet sakte, men sikkert?
|
Formuleringen "for oss" finnes ikke i de eldste håndskriftene. Så det ser ut som den er lagt til senere, og som man kan tolke ut fra det du skriver
kan denne formuleringen se ut til å gjøre teksten tydeligere. Men jeg synes egentlig det blir mer smør på flesk. Når "vårt påskelam" er
"slaktet/ofret" må det nødvendigvis være "for oss".
Sitat: |
Sitat: |
John 6:47
Sannelig, sannelig, Jeg sier dere: Den som tror på Meg, har evigvarende liv.
John 6:47
Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Den som tror, har evig liv.
|
|
Samme forklaring som for de tidligere. Formuleringen "på Meg" finnes ikke i de eldste manuskriptene vi har, men i de yngre manuskriptene som King
James bygger på. Formuleringen er utdypende/forklarende, og det er derfor mer sannsynlig at den er lagt til senere, enn at den skulle ha blitt fjernet
i enkelte kopier. Legg merke til at Jesus fortsetter med å fortelle om seg selv som Livets brød, og det burde derfor være selvinnlysende hvem han
mener vi skal tro på.
Sitat: |
Sitat: |
Lukas 2:33
Og Josef og Hans mor undret seg over det som ble sagt om Ham.
Lukas 2:33
Hans far og mor undret seg over det som ble sagt om ham,
|
Her påstår de at Yesuah er et vanlig menneske, sønn av Josef. I tillegg så utelater de stor bokstav i "ham", skal være Ham!
|
Nok en gang er det forskjell i manuskriptene vi har tilgang til. Både "Josef" og "hans far" er det belegg for å velge. "Hans far og mor" er nok en mer
naturlig formulering enn "Josef og hans mor". Uansett er det ingen tvil i noen av oversettelsene av Lukas kap 1 av at Josef ikke er Jesu biologiske
far - så det er nok ikke noen teologisk agenda bak valget av formulering.
Sitat: |
Sitat: |
Markus 3:15
og ha makt til å helbrede sykdommer og kaste ut djevler.
Markus 3:15
og ha makt til å drive ut de onde ånder.
|
Her har de fratatt Yesuah makten til å helbrede og kaste ut djevler.
|
"Onde ånder" og "djevler" skulle vel være synonymer, så det burde ikke forandre noe. "Helbrede sykdommer" finnes nok i flertallsteksten (altså yngre
kilder), men ikke i de eldste kildene. Legg også merke til at både historien før og etter denne handler om Jesu makt over onde ånder. Uansett så er
det nok av eksempler på at Jesus helbreder syke i Markus' evangelium - men det er ikke sikkert at det hører til i akkurat denne historien.
Sitat: |
Sitat: |
Mark 11:26
Men hvis dere ikke tilgir, da skal heller ikke deres Far i himmelen tilgi dere deres overtredelser.
Mark 11:26
(Hele verset mangler)
|
Var dette så uvesentlig at det kunne strykes?
|
Verset mangler i de eldste håndskriftene. Meningen er underforstått i vers 25
Sitat: |
Men når dere står og ber og har noe å anklage en annen for, da tilgi ham, for at dere kan få tilgivelse hos deres Far i himmelen for det dere selv har
forbrutt.
|
Vers 26, som synes lagt til i etterkant, er en kopi av Matt 6:15.
Sitat: |
Sitat: |
1Kor 10:28
Men hvis noen sier til dere: Dette er båret fram som et slaktoffer til avguder, så ikke spis det for hans skyld som sa det til dere, og for
samvittighetens skyld; for jorden hører Herren til, og alt som fyller den.
1Kor 10:28
Men om noen sier: Dette er offerkjøtt, så spis det ikke - av hensyn til ham som sa det, og for samvittighet skyld.
|
De er ikke snaue?
|
Første del av verset er bare forskjellig ordvalg, så spørsmålet gjelder "for jorden hører Herren til, og alt som fyller den." Dette er en formulering
som omtrent bare finnes i de manuskriptene KJV bygger på - ikke i de andre. Det ser ut som en kopi av vers 26. I sammenhengen passer det best inn i v
26 som en forklaring til at alt kan spises. Så fortsetter Paulus med å fortelle om at hensynet til andre mennesker alltid må gå foran.
Sitat: |
Sitat: |
Matteus 5:44
Men Jeg sier dere: Elsk deres fiender, velsign dem som forbanner dere, gjør godt mot dem som hater dere, og be for dem som ondskapsfullt utnytter dere
og forfølger dere,
Matteus 5:44
Men jeg sier dere: Elsk deres fiender og be for dem som forfølger dere,
|
|
Den lengste varianten ser ut som en kopi av Lukas 6:27-28. I bøker av flere av kirkefedrene er den korte varianten gjengitt - noe som sannsynliggjør
at dette er den mest korrekte.
Sitat: |
Sitat: |
John 16:16
En liten stund, og dere skal ikke se Meg; og igjen en liten stund, og dere skal se Meg, fordi Jeg går til Faderen.
John 16:16
Om en liten stund ser dere meg ikke, og om en liten stund igjen skal dere se meg.
|
Syntes de gjør sitt beste til å gjøre Yesuah til et vanlig menneske.
|
At Jesus "går til Faderen" står i vers 17, så det er nok her spørsmål om en ivrig manuskriptkopierer som la merke til at v 17 refererte til noe som
det ikke stod at Jesus sa i v 16 og dermed valgte å legge til.
Sitat: |
Dette er arbeide som er utført av det ypperste kirken kan skaffe av fagfolk, men hva gjør de?
. |
Disse fagfolkene vurderer utifra vitenskapelig kildekritisk metode hvilke varianter i manuskriptene som mest sannsynlig ligger nærmest
originalteksten. Kildekritisk metode må ikke forveksles med historisk-kritisk metode og andre metoder som brukes for å tolke teksten, men handler
altså bare om å finne ut hvilke av kildene som er mest korrekt. Vanlige kriterier er at eldre manuskripter i utgangspunktet antas å være nærmere
originalteksten enn yngre, og at tekstvarianter som finnes i manuskripter fra forskjellig områder er mer sannsynlige enn varianter som bare finnes i
ett område. I tillegg kan man vurdere enkeltvers utifra hvor godt man fra de tidligere nevnte kriteriene vurderer manuskriptene som helhet.
KJV bygger på yngre kilder fra ett spesielt område - bysant. Disse manuskriptene finnes i et veldig stort antall, og danner derfor grunnlaget for det
vi kaller flertallsteksten. Hvorfor en del i dag foretrekker disse kildene framfor de eldre har jeg ikke helt forstått, så hvis noen kan opplyse meg
om det, evnt henvise meg til en link, vil jeg være takknemlig for det.
Jeg kan ikke se at valget av tekstvariant i noen av versene ovenfor forandrer meningen i teksten i noen grad - siden poengteringen som finnes de
lengste variantene her alltid kan forstås av sammenhengen.
I andre tilfeller, der det er snakk om hvordan ett ord eller en setning skal oversettes, kan nok oversetternes teologiske syn mange ganger ha
innvirkning. Men i tilfeller som her der det er snakk om valg av kilder har nok det lite eller ingen betydning, med unntak av for de som begrunner
valg av kilder ut fra deres teologiske ståsted.
|
|
solbu
|
|
Sitat: | Opprinnelig postet av Viking
King James oversettelsen øverst i boksen.
1978 oversettelsen nederst i boksen.
Sitat: |
Lukas 9:56:
For menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse dem. Og de gikk til en annen landsby.
Lukas 9:56
Så fortsatte de til en annen landsby. |
Her er det utelatt vesentlig tekst. Hvorfor stryke slikt?. |
Det er ikke utelatt, det er bare "flyttet" til verset før.
Er hvertfall det i min databilbel.
[Redigert den 15-5-2007 av solbu]
|
|
Viking
Seniorveteran
Innlegg: 1968
Registrert: 17-11-2005
Brukeren er frakoblet
Humør: Prikkbelastning: * * * * *
|
|
Bare en liten kommentar til Emerge og Kjv's kilder.
En av grunnene til at mye kilde matriell ble hentet fra Bysant var at det var mye å hente her. Textus Receptus ble samlet fra et antall bysantinske
håndskrifter av tallrike utgivere fra og med det tidlige 1500-tallet. Det
var utgaver av tekstutgivere som Erasmus, Stephanus, Beza, Elzevir-brødrene, Mill
og Scrivener. Disse utgivelsene avviker ubetydelig fra hverandre, og blir betraktet
som grunnleggende den samme teksten.
William Tyndale som oversatte fra Textus Receptus måtte bøte med livet for sitt arbeide. Den katolske kirke fikk ham drept. Det bekrefter vel hvor
langt dkk påvrikede oversettelser stod fra "King James tilhengernes" tro på rett lære.
Oversetterne til KJV 1611 hadde en dypere kjennskap til Israels befolkning utenom Israel, Israels tapte får, utflyttede Isralitter som bodde i Bysant
og hadde mottatt budskapet fra Yesuahs disipler og bevart skriftene bedre enn Rom klarte det. Rom var ikke akkurat pro Israel. De hadde tilpasset
Bibelen etter eget behov og ville selvsagt opprettholde staus og makt.
Jeg tror at Kjv 1611, Textus Receptus er nærmere sannheten enn nyere oversettelser.
|
|
emerge
Juniormedlem
Innlegg: 20
Registrert: 7-5-2007
Brukeren er frakoblet
|
|
Sitat: | Opprinnelig postet av Viking
Bare en liten kommentar til Emerge og Kjv's kilder.
En av grunnene til at mye kilde matriell ble hentet fra Bysant var at det var mye å hente her. Textus Receptus ble samlet fra et antall bysantinske
håndskrifter av tallrike utgivere fra og med det tidlige 1500-tallet. Det
var utgaver av tekstutgivere som Erasmus, Stephanus, Beza, Elzevir-brødrene, Mill og Scrivener. Disse utgivelsene avviker ubetydelig fra hverandre, og
blir betraktet som grunnleggende den samme teksten.
|
Takk for tilbakemeldingen på hvorfor du mener Textus Receptus er bedre enn utgaver basert på moderne kildekritikk. Jeg vil vel innvende at det faktum
at det er funnet veldig mange bysantiske håndskrifter og at de avviker ubetydelig fra hverandre, i utgangspunktet ikke er et godt argument for at de
er korrekte. Dette begrunner jeg med at de er fra et begrenset geografisk område, at de stammer fra omtrent samme tidsperiode (rett meg om jeg tar
feil her), og at de er relativt unge. Den teologiske forståelsen som påvirker skrifttradisjonen er et bedre argument. Her er det mye rom for vurdering
av hvilke tradisjoner man kan anta ligger nærmest originalen. Personlig synes jeg at å velge formuleringer som har støtte i flere uavhengige
teksttradisjoner er en god framgangsmåte.
Sitat: |
Oversetterne til KJV 1611 hadde en dypere kjennskap til Israels befolkning utenom Israel, Israels tapte får, utflyttede Isralitter som bodde i Bysant
og hadde mottatt budskapet fra Yesuahs disipler og bevart skriftene bedre enn Rom klarte det. Rom var ikke akkurat pro Israel. De hadde tilpasset
Bibelen etter eget behov og ville selvsagt opprettholde staus og makt.
|
Ser du eksempler på tilpasninger til Rom sine behov i bibelversene du sammenliknet i den første posten? I så fall, på hvilken måte? Hvis ikke, kan du
nevne tilpasninger til Roms behov som har funnet veien inn i nyere norske bibeloversettelser?
|
|
Viking
Seniorveteran
Innlegg: 1968
Registrert: 17-11-2005
Brukeren er frakoblet
Humør: Prikkbelastning: * * * * *
|
|
Jeg tror at moderne bibler avviker fra Bibelske doktriner for lettere å kunne tilpasse seg de ekumeniske bevegelser.
Det er ingen hemmelighet at jeg avskyr vatikanets makt og missbruk at denne. Jeg er totalt motstander av det hele.
Det hatet til vatikanet fant en oftere i vest europa tidligere, siste rest finner vi i Ulster og dels i nordvest Scottland/Hebridene og Orkeny.
Dessverre så avtar motstanden-.
[Redigert den 15-5-2007 av Viking]
|
|
emerge
Juniormedlem
Innlegg: 20
Registrert: 7-5-2007
Brukeren er frakoblet
|
|
Økumeniske bevegelser
Viking: Forstår jeg deg rett at du med økumeniske bevegelser her tenker spesielt på tilpasninger til katolisismen? I så fall hadde det vært
interessant å sett hvordan slik tilpasning viser seg i de nyere bibeloversettelsene. Er det eksempler på det blant skriftstedene du plukket ut i denne
tråden, eller har du andre eksempler?
|
|
Viking
Seniorveteran
Innlegg: 1968
Registrert: 17-11-2005
Brukeren er frakoblet
Humør: Prikkbelastning: * * * * *
|
|
Jeg syntes at disse eksemplene er gode nok, det viser klart en "utvanning" av hvem Yesuah egentlig var.
Dkk og jesuittene har i flere hundre år ført en kamp mot "protestantismen" og vil nedkjempe den. De tror ikke at Yesuah kan frelse oss. De tror at
de er "mellommann" til Gud og har gitt Yesuah en "birolle". Og vil med all kraft forsøke å påføre "protestantene" ubotelig skade i forhold til troen
på Yesuah.
En må kunne se galskapen i dkk før en kan se hva som er i ferd med å skje. Er man possitiv til dkk så vil man ikke kunne se hva som skjer.
|
|
k-mann
Veteran
Innlegg: 504
Registrert: 28-4-2004
Bosted: Stanghelle
Brukeren er frakoblet
Humør: Håpar ikkje det er Faderen , Sonen eller Anden de snakkar om...
|
|
Sitat: | Opprinnelig postet av emerge
Sitat: | Opprinnelig postet av Viking
Sitat: | Lukas 2:33
Og Josef og Hans mor undret seg over det som ble sagt om Ham.
Lukas 2:33
Hans far og mor undret seg over det som ble sagt om ham,
|
Her påstår de at Yesuah er et vanlig menneske, sønn av Josef. I tillegg så utelater de stor bokstav i "ham", skal være Ham!
|
Nok en gang er det forskjell i manuskriptene vi har tilgang til. Både "Josef" og "hans far" er det belegg for å velge. "Hans far og mor" er nok en mer
naturlig formulering enn "Josef og hans mor". Uansett er det ingen tvil i noen av oversettelsene av Lukas kap 1 av at Josef ikke er Jesu biologiske
far - så det er nok ikke noen teologisk agenda bak valget av formulering. |
Dessutan var Josef rekna som Kristi juridiske far, noko som ikkje var uvanleg i slike tider. Der var det faktisk slik at adopterte born vart rekna som
like ekte som biologiske born. Og dersom ei dame gifta seg med din onkel så var ho di verkelege tanke, ikkje di "filletante."
«På korset åpenbarer Jesus Gud for oss. Det
er en Gud som lider med oss, som går inn i vår
smerte. Han tar på seg smerten og forvandler
den.»
– Anselm Grün, Benediktinerabbed
|
|
Viking
Seniorveteran
Innlegg: 1968
Registrert: 17-11-2005
Brukeren er frakoblet
Humør: Prikkbelastning: * * * * *
|
|
Hvorfor har de nyere, også 1930 oversettelsen gjort en så patetisk feil som her i Daniel 3:25
Sitat: |
25 Han tok atter til orde og sa: Men jeg ser fire menn som går løse omkring inne i ilden, og det er ingen skade å se på dem, og den fjerde ser ut som
en gudesønn.
|
I øynefallende blir den når vi leser KJV 1611:
Sitat: |
25 "Men se!" svarte han, "jeg ser fire menn bevege seg fritt, og de går omkring i ildens midte; og de er ikke skadet, og skikkelsen til den fjerde er
lik Guds Sønn."
|
Er ikke dette å "ødelegge" en profeti? Det er absolutt en vesens forskjell i "gudesønn" og "Guds Sønn"!
.
[Redigert den 1-7-2007 av Viking]
|
|
Lance
Veteran
Innlegg: 970
Registrert: 11-4-2005
Bosted: Østfold
Brukeren er frakoblet
Humør: Gud er én
|
|
Sitat: | Opprinnelig postet av Viking
Jeg tror at moderne bibler avviker fra Bibelske doktriner for lettere å kunne tilpasse seg de ekumeniske bevegelser.
Det er ingen hemmelighet at jeg avskyr vatikanets makt og missbruk at denne. Jeg er totalt motstander av det hele.
Det hatet til vatikanet fant en oftere i vest europa tidligere, siste rest finner vi i Ulster og dels i nordvest Scottland/Hebridene og Orkeny.
Dessverre så avtar motstanden-.
[Redigert den 15-5-2007 av Viking] |
Jeg er enig. Jeg tror også at penger er en av grunnene til at man stadig må ha nye oversettelser.
|
|
Viking
Seniorveteran
Innlegg: 1968
Registrert: 17-11-2005
Brukeren er frakoblet
Humør: Prikkbelastning: * * * * *
|
|
Blå - KJV 1611
Rød - 1978 oversettelsen.
Sitat: | Lukas 9:56:
For menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse dem. Og de gikk til en annen landsby.
Lukas 9:56
Så fortsatte de til en annen landsby. |
Sitat: |
Matteus 18:11.
For menneskesønnen er kommet for å frelse det som var kommet bort.
Matteus 18:11
(Hele verset mangler)
|
Sitat: | Matteus 9:13
For Jeg er ikke kommet for å kalle de rettferdige, men syndere til omvendelse.
Matteus 9:13
Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere. |
Sitat: | 1.Kor 5:7
Rens derfor ut den gamle surdeigen, så dere ka være en ny deig, siden dere er usyret. For sannelig: Kristus vårt påskelam, er ofret for oss.
1.Kor. 5:7
Rens ut den gamle surdeig, så dere kan være en ny deig! Dere er jo som usyret brød. For vårt påskelam er slaktet, Kristus.
|
Sitat: | John 6:47
Sannelig, sannelig, Jeg sier dere: Den som tror på Meg, har evigvarende liv.
John 6:47
Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Den som tror, har evig liv. |
Sitat: | Lukas 2:33
Og Josef og Hans mor undret seg over det som ble sagt om Ham.
Lukas 2:33
Hans far og mor undret seg over det som ble sagt om ham, |
Sitat: | Markus 3:15
og ha makt til å helbrede sykdommer og kaste ut djevler.
Markus 3:15
og ha makt til å drive ut de onde ånder. |
Sitat: | Mark 11:26
Men hvis dere ikke tilgir, da skal heller ikke deres Far i himmelen tilgi dere deres overtredelser.
Mark 11:26
(Hele verset mangler) |
Sitat: | 1Kor 10:28
Men hvis noen sier til dere: Dette er båret fram som et slaktoffer til avguder, så ikke spis det for hans skyld som sa det til dere, og for
samvittighetens skyld; for jorden hører Herren til, og alt som fyller den.
1Kor 10:28
Men om noen sier: Dette er offerkjøtt, så spis det ikke - av hensyn til ham som sa det, og for samvittighet skyld. |
Sitat: | Matteus 5:44
Men Jeg sier dere: Elsk deres fiender, velsign dem som forbanner dere, gjør godt mot dem som hater dere, og be for dem som ondskapsfullt utnytter dere
og forfølger dere,
Matteus 5:44
Men jeg sier dere: Elsk deres fiender og be for dem som forfølger dere,
|
Sitat: | John 16:16
En liten stund, og dere skal ikke se Meg; og igjen en liten stund, og dere skal se Meg, fordi Jeg går til Faderen.
John 16:16
Om en liten stund ser dere meg ikke, og om en liten stund igjen skal dere se meg. |
Hva er det de "luker" bort her, er det unødig orbruk? Nei, etter å ha lest noen linjer ser en fort at vitale setninger er tatt bort.
Ser dere hva "de" forsøker å "gjemme"/fjerne?
|
|
Viking
Seniorveteran
Innlegg: 1968
Registrert: 17-11-2005
Brukeren er frakoblet
Humør: Prikkbelastning: * * * * *
|
|
Sitat: |
KJV 1611
Og hver ånd som ikke bekjenner at Jesus Kristus er kommet i kjødet er ikke av Gud.
Og dette er Anikrists ånd, som dere har hørt om, at den skulle komme, og den er allerede nå i verden.
|
Her er det Jesus Kristus i "kjødet" det snakkes om.
Sitat: |
1978 oversettelsen
Men en hver ånd som ikke bekjenner Jesus, er ikke av Gud................
|
Og her er "kjødet" utelatt og det nevnes bare Jesus. Hvem Jesus. Det bekreftende og bekjennende "Kristus" er utelatt.
En kan spørre seg hvorfor. Jeg mistenker at skriften sakte blir endret for å tilpasses en annen. Det er jo så mange skriftsteder som har lignende
feil.
Kjv sier at "hver ånd som ikke bekjenner at Jesus Kristus er kommet i kjødet.
Mens 1978 sier "en hver ånd som ikke bekjenner Jesus, er ikke av Gud...." Her har de "en romsligere siling av ånder". Det er mange som går under
"benevnelsen" Jesus.
Det er merkelig, men 1978 (+ flere nyere oversettelser) er tilrettelagt for total avsporing. Vi blir lurt dersom vi ikke er oppmerksomme. De tar bit
for bit.
|
|
k-mann
Veteran
Innlegg: 504
Registrert: 28-4-2004
Bosted: Stanghelle
Brukeren er frakoblet
Humør: Håpar ikkje det er Faderen , Sonen eller Anden de snakkar om...
|
|
Som eg har sagt deg i andre forum, så hjelper det ikkje å samanlikne bibelomsetjingar for å finne den rette. Du må samanlikne ei omsetjing med
grunntekstane. Kriteriet for kva som er rett er ikkje om du liker det eller ikkje.
«På korset åpenbarer Jesus Gud for oss. Det
er en Gud som lider med oss, som går inn i vår
smerte. Han tar på seg smerten og forvandler
den.»
– Anselm Grün, Benediktinerabbed
|
|
emerge
Juniormedlem
Innlegg: 20
Registrert: 7-5-2007
Brukeren er frakoblet
|
|
Sitat: | Opprinnelig postet av Viking
Mens 1978 sier "en hver ånd som ikke bekjenner Jesus, er ikke av Gud...." Her har de "en romsligere siling av ånder". Det er mange som går under
"benevnelsen" Jesus.
Det er merkelig, men 1978 (+ flere nyere oversettelser) er tilrettelagt for total avsporing. Vi blir lurt dersom vi ikke er oppmerksomme. De tar bit
for bit. |
Det er en fordel å lese bibelvers i sin sammenheng (spesielt hvis vi har en setning som begynner med "men").
1. Joh 4:1-3 (1978-oversettelsen):
"Mine kjære, tro ikke enhver ånd! Prøv åndene om de er av Gud! For det er gått mange falske profeter ut i verden. Guds Ånd kjenner dere på dette: Hver
ånd som bekjenner at Jesus Kristus er kommet i kjøtt og blod, er av Gud. Men enhver ånd som ikke bekjenner Jesus, er ikke av Gud. Det er Antikristens
ånd, som dere har hørt skal komme. Og den er allerede nå i verden."
For at det skal bli enda tydeligere tar jeg de to setningene som er viktigst for Vikings problemstilling en gang til:
"Hver ånd som bekjenner at Jesus Kristus er kommet i kjøtt og blod, er av Gud. Men enhver ånd som ikke bekjenner Jesus, er ikke av Gud."
Av den første setningen er det klart hva som menes med "enhver ånd som ikke bekjenner Jesus". Å bekjenne Jesus i denne sammenhengen kan bare bety å
bekjenne "at Jesus Kristus er kommet i kjøtt og blod". Det kan ikke være snakk om noen annen "Jesus". Hvorvidt det står "Jesus Kristus er kommet i
kjødet" eller bare "Jesus" i den siste setningen har ingen betydning for meningen i avsnittet.
Det jeg kan se av variantene i grunnteksten er det lesemåten i 1978-oversettelsen som er nærmest originalen. Kanskje presiseringen er blitt lagt til
senere fordi enkelte hadde en tendens til å trekke enkeltvers ut av sin sammenheng - slik Viking synes å ha en tendens til i sin kritikk av nyere
bibeloversettelser?
|
|
Viking
Seniorveteran
Innlegg: 1968
Registrert: 17-11-2005
Brukeren er frakoblet
Humør: Prikkbelastning: * * * * *
|
|
Ved første øyekast så kan det se ut til at de versene inneholder det samme, men de gjør ikke det.
Hvis du teller over så ser du at det er fjernet ord, men betydningen blir også noe annet.
|
|
emerge
Juniormedlem
Innlegg: 20
Registrert: 7-5-2007
Brukeren er frakoblet
|
|
Å lese setninger i sammenheng
Jeg tror ikke Viking forsto poenget mitt. Dersom man leser vers 3 i 1 Joh 4 for seg selv, er jeg enig med Viking i at "enhver ånd som ikke bekjenner
Jesus" ikke formidler meningen i "hver ånd som ikke bekjenner at Jesus Kristus er kommet i kjødet" (KJV). Poenget mitt er at å lese vers 3 alene slik
er å gjøre en grov urett mot teksten til Johannes.
Johannes sier at åndene kan deles i to grupper. "Hver ånd som bekjenner at Jesus Kristus er kommet i kjøtt og blod, er av Gud." (vers 3) Vers 4
forteller at de åndene som ikke oppfyller dette kravet. "Men enhver ånd
som ikke bekjenner Jesus, er ikke av Gud."
Problemstillingen til Viking dukker først opp når man begynner å lese setningene hver for seg. Jeg er overbevist om at tekstvalget i
1978-oversettelsen er nærmere det Johannes skrev enn det som står i KJV i dette tilfellet. At Viking velger å fokusere på enkeltsetninger uten å se på
sammenhengen de står i illustrerer bare hvorfor noen avskrivere har følt behov for (kanskje ubevisst) å legge inn presiseringer i teksten.
Jeg er overbevist over at Bibelselskapets oversettere baserer seg på hvilke kilder de mener er nærmest originalteksten når de vurderer forskjellige
lesemåter mot hverandre. Det må være lov å ha forskjellig syn på hvilke kilder som er best uten at man skal beskylde andre for å ha en skjult agenda.
|
|
k-mann
Veteran
Innlegg: 504
Registrert: 28-4-2004
Bosted: Stanghelle
Brukeren er frakoblet
Humør: Håpar ikkje det er Faderen , Sonen eller Anden de snakkar om...
|
|
Nei, det er jo ikkje lov å vere ueinig med Viking, har du ikkje lest det i tillegget til Bibelen?
«På korset åpenbarer Jesus Gud for oss. Det
er en Gud som lider med oss, som går inn i vår
smerte. Han tar på seg smerten og forvandler
den.»
– Anselm Grün, Benediktinerabbed
|
|
solbu
|
|
Sitat: | Opprinnelig postet av k-mann
Nei, det er jo ikkje lov å vere ueinig med Viking, har du ikkje lest det i tillegget til Bibelen? |
|
|
Viking
Seniorveteran
Innlegg: 1968
Registrert: 17-11-2005
Brukeren er frakoblet
Humør: Prikkbelastning: * * * * *
|
|
1930
Sitat: |
2 På dette skal I kjenne Guds Ånd: Hver ånd som bekjenner at Jesus er Kristus, kommet i kjød, er av Gud;
3 og hver ånd som ikke bekjenner Jesus, er ikke av Gud; og dette er Antikristens ånd, som I har hørt kommer, og den er allerede nu i verden.
4 I er av Gud, mine barn, og har seiret over dem; for han som er i eder, er større enn han som er i verden.
|
Sitat: |
KJV 1611
2 På dette kjenner dere Guds Ånd: Hver ånd som bekjenner at Jesus Kristus er kommet i kjødet, er av Gud,
3 og hver ånd som ikke bekjenner at Jesus Kristus er kommet i kjødet er ikke av Gud. Og dette er Anikrists ånd, som dere har hørt om, at den skulle
komme, og den er allerede nå i verden.
|
Her er 3. vers sammenlignet nedenfor. Ser dere ikke denne forskjellen?
Sitat: |
3 og hver ånd som ikke bekjenner Jesus, er ikke av Gud; og dette er Antikristens ånd, som I har hørt kommer, og den er allerede nu i verden.
3 og hver ånd som ikke bekjenner at Jesus Kristus er kommet i kjødet er ikke av Gud. Og dette er Anikrists ånd, som dere har hørt om, at den skulle
komme, og den er allerede nå i verden.
|
Jeg skal ikke påføre dere noe mer i denne sammenheng. Ha en god Sabbats kveld.
[Redigert den 3-10-2007 av Viking]
[Redigert den 3-10-2007 av Viking]
|
|
k-mann
Veteran
Innlegg: 504
Registrert: 28-4-2004
Bosted: Stanghelle
Brukeren er frakoblet
Humør: Håpar ikkje det er Faderen , Sonen eller Anden de snakkar om...
|
|
Bla, bla, bla.... Kan du heller vise til grunntekstane, og vise kvifor textus receptus er den beste?
«På korset åpenbarer Jesus Gud for oss. Det
er en Gud som lider med oss, som går inn i vår
smerte. Han tar på seg smerten og forvandler
den.»
– Anselm Grün, Benediktinerabbed
|
|
emerge
Juniormedlem
Innlegg: 20
Registrert: 7-5-2007
Brukeren er frakoblet
|
|
Sitat: | Opprinnelig postet av Viking
Her er 3. vers sammenlignet nedenfor. Ser dere ikke denne forskjellen?
|
Som jeg har prøvd å forklare over, så ser jeg forskjellen i 3. vers dersom man velger å lese dette verset isolert.
Men... som jeg også har prøvd å forklare så kan ikke verset leses isolert fra setningen foran. Johannes setter opp en test for om "åndene" er av Gud
eller ikke. Denne testen er om de "bekjenner at Jesus Kristus er kommet i kjøtt og blod". Dette står fast også i tekstvarianten Bibelselskapet har
valgt.
Avsnittet advarer mot alt og alle som ikke anerkjenner Jesus som den Guddommelige Kristus kommet i kjødet. Altså at Jesus er sant menneske og sann
Gud. Både i KJV og 1978 er dette tydelig.
Dersom man velger å trekke enkeltvers ut av sin sammenheng kan man i noen tilfeller komme til akkurat de konklusjoner en vil. Jeg ser derfor lite
poeng i å diskutere meningen i enkeltvers slik Viking har gjort i denne tråden uten å sette versene inn i sin sammenheng.
|
|
Viking
Seniorveteran
Innlegg: 1968
Registrert: 17-11-2005
Brukeren er frakoblet
Humør: Prikkbelastning: * * * * *
|
|
Sitat: | Opprinnelig postet av k-mann
Bla, bla, bla.... Kan du heller vise til grunntekstane, og vise kvifor textus receptus er den beste? |
Sitat: |
Info
Disse websidene er laget forat vi på en enkel måte skal kunne sammenligne forskjellige greske grunntekster av Det Nye Testamentet, og kunne se hvor de
avviker fra hverandre.
Det gjenstår noe korrekturlesning, og evt. korrigeringer vil bli oppdatert fortløpende.
Det har aldri vært meningen at disse websidene skal vise 100% av samtlige avvik fra alle tilgjengelige kilder. Tiden ville rett og slett ikke strekke
til for en så omfattende analyse.
En av hovedhensiktene med disse sidene er å informere om at Guds rene Ord er tilgjengelig for de som vil ha det, samt å gi en advarsel om det faktum
at mange, uten å vite om det, leser i en Bibel som er forfalsket.
Vi håper at informasjonen gitt gjennom disse websidene, leder til at mange legger forfalskningen tilside, og skaffer seg en Bibel som er oversatt ut
fra en uforfalsket grunntekst.
--------------------------------------------------------------------------------
Hovedgrupper
Vi har 2 hovedgrupperinger når det gjelder greske grunntekster. Disse er:
DEN BYZANTISKE TEKSTEN
DEN ALEXANDRISKE TEKSTEN
Disse 2 hovedgrupper støttes da av forskjellige undergrupper, og begge tekstgruppene kan føres tilbake til det 4. århundre.
--------------------------------------------------------------------------------
Den Byzantiske Teksten
Dette er den originale teksten.
Denne grunnteksten er den tekst-form som ble autorisert i den greske kirken, hvor den har vært i bruk uavbrutt siden kristendommens begynnelse. Den er
blitt kalt "Riks-teksten". Den er også kalt "Textus Receptus - Den overleverte teksten". Den ble i århundrer betraktet som den eneste
anerkjente/godkjente teksten av det Nye Testamentet i kirkene i Europa og Asia.
Den byzantiske teksten er også kalt for "Majoritets-teksten", da over 90% av alle håndskrifter samstemmer med den. Kjente bibelutgaver fra denne
teksten er f.eks. Luthers bibel til tysk på 1500-tallet og King James bibelen av 1611.
--------------------------------------------------------------------------------
Den Alexandriske Teksten
Den alexandriske teksten er også kalt den egyptiske teksten, og er den teksten som hadde høyest anerkjennelse i Egypt, hvor den ble skrevet ned av
katolske prester. Denne teksten støttes videre av andre katolske tekster som f.eks. Vatikanus, Sinaiticus og Vulgata.
Den alexandriske teksten er ikke noe annet enn en forfalskning av den originale byzantiske teksten. Disse katolske prestene har strøket litt, og lagt
til litt både her og der. Det er helt uforståelig at noen våger å forfalske Skriften, når Bibelen selv kommer med så sterke advarsler mot å trekke noe
fra eller legge noe til.
Den alexandriske tekstfamilien, heretter kalt "Alex", innbefatter alle tekstene som tilhører den alexandriske gruppen. Og disse har gått meget grundig
til verks i sin streben etter å forfalske NT. Det er tale om mange tusen avvik.
--------------------------------------------------------------------------------
Avvikstekst
Det Nye Testamentet inneholder totalt litt over 7540 vers.
Vi har foreløpig registrert endringer i mer enn 5570 av disse.
Mange ord, setninger, ja hele vers er regelrett strøket. Flere nye ord og setninger er lagt til.
Avvikstypen varierer. Det er blitt gjort omrokkeringer hvor ord flyttes frem- eller bakover i setningene.
Alex kan ofte også erstatte et ord med samme ord i en annen form. Eksempel på slik forandring av form:
Entall blir til flertall, og omvendt
Feminint blir til maskulint, og omvendt
Stort skifte mellom nåtid, fortid, framtid, osv, osv.
Når vi oppgir å ha funnet mer enn 5570 vers med avvik, så er dette tallet i realiteten sannsynligvis en god del høyere. Vi har helt sikket klart å
overse noen av avvikene, og der er også tekster i den alexandriske familien som vi ikke har hatt kapasitet til å analysere.
På flere av stedene med avvik, har vi funnet at de alexandriske tekstene har vært innbyrdes uenig. I alle disse tilfellene har vi kun vist fram et av
avikene og latt de andre ligge.
Antall vers med avvik, fordeles slik:
Matteus 712 vers av totalt 1070
Markus 578 vers av totalt 678
Lukas 874 vers av totalt 1152
Johannes 652 vers av totalt 873
Apostlenes gjerninger 796 vers av totalt 1007
Romerbrevet 222 vers av totalt 433
1. Korinterbrev 271 vers av totalt 437
2. Korinterbrev 152 vers av totalt 256
Galaterbrevet 78 vers av totalt 149
Efeserbrevet 93 vers av totalt 155
Filipperbrevet 60 vers av totalt 104
Kolosserbrevet 63 vers av totalt 95
1. Tessalonikerbrev 54 vers av totalt 89
2. Tessalonikerbrev 28 vers av totalt 47
1. Timoteus 51 vers av totalt 113
2. Timoteus 46 vers av totalt 83
Titus 21 vers av totalt 46
Filemon 16 vers av totalt 25
Hebreerbrevet 167 vers av totalt 303
Jakob 69 vers av totalt 108
1. Peter 74 vers av totalt 105
2. Peter 40 vers av totalt 61
1. Johannes 58 vers av totalt 105
2. Johannes 9 vers av totalt 13
3. Johannes 11 vers av totalt 15
Judas 18 vers av totalt 25
Åpenbaringen 362 vers av totalt 405
--------------------------------------------------------------------------------
Greske Tekster I Den Alexandriske Gruppen
Den alexandriske tekstfamilien kalles for Minoritetsteksten. Det eksisterer mer enn 5000 håndskrifter, men bare omtrent 5 av disse tilhører den
alexandriske familien, altså ca 1%. Til sammenligning er den byzantiske teksten støttet av over 90% av håndskriftene, derav navnet Majoritetsteksten.
Frem til slutten av 1890, var Minoritetsteksten fullstendig forkastet av de kristne. Så skjedde det en holdningsendring, og de aller fleste moderne
bibeloversettelser i den vestlige verden, ble etter den tid for en stor del basert på Minoritetsteksten. Hvordan er det mulig at en tekstfamilie som
representeres av kun 1% av håndskriftene, og som gjennom århundrer var sett på som en forfalskning, idag har fått en så stor anerkjennelse?
La oss se på 2 av de mest kjente representanter for Minoritetsteksten, Vaticanus og Sinaiticus.
Begge disse tekstene er kjent for å inneholde et betydelig antall feil.
VATICANUS (B)
Vaticanus ble funnet i Vatikanets bibliotek i 1481. Nyere forskningsmetoder, f.eks. bruk av vidikonkamera, har påvist at dette manuskriptet er ført i
pennen av minst 2 forskjellige personer. Den siste så sent som i det 12. århundre. Vaticanus samstemmer med Textus Receptus i ca 50% gjennom NT. Den
avviker fra Majoritetsteksten på nesten 8000 steder, hvilket i gjennomsnitt skulle utgjøre ca 1 avvik pr vers. Den utelater flere tusen nøkkelord,
nesten 1000 hele setninger og 500 avsnitt. Den legger til omtrent 500 nye ord, endrer og bytter ut ca 2000 ord og stokker om på ordene på omtrent 2000
steder. Vaticanus har nesten 600 avvik som ikke er funnet i noe annet manuskript, hvilket utgjør nesten 1000 ord.
SINAITICUS (Alef)
Sinaiticus ble funnet i et katolsk kloster av Constantine von Tischendorf i 1844. Sinaiticus avviker fra Majoritetsteksten på 9000 steder. Den
utelater 4000 ord i bare i evangliene. Den legger til ca 1000 ord og endrer på ca 1000 ord. Den har ca 1500 avvik som ikke er funnet i noe annet
manuskript, hvilket utgjør nesten 3000 ord.
Vaticanus og Sinaiticus avviker ikke bare fra Majoritetsteksten, men også fra hverandre. De 8000 endringene i Vaticanus og 9000 i Sinaiticus er ikke
de samme endringene. Hvis vi ser samlet på disse endringene, da utgjør disse totalt 13000 steder som avviker fra Textus Receptus.
Dette er i sterk kontrast til den store gruppen som utgjør Majoritetsteksten, disse er nemlig bemerkelsesverdig samstemte. Ikke noe rart at de
tidligere kristne forkastet Minoritetsteksten. Det er nemlig ikke noe annet enn katolsk makkverk.
To av de mest kjente moderne greske tekster er:
Westcott & Horts greske tekst fra 1881
Nestle & Aland
Begge disse Tekstene bygger på Minoritetsteksten, og hører hjemme i den alexandriske gruppen.
Av en eller annen merkelig grunn har også disse Tekstene fått en bred anerkjennelse, langt inn i de protestantiske kretser.
|
|
|
emerge
Juniormedlem
Innlegg: 20
Registrert: 7-5-2007
Brukeren er frakoblet
|
|
Det er en god praksis å ha med en referanse til hvor innhold er hentet fra. Med takk til Google så har jeg funnet at teksten Viking har bidratt med
(jeg holdt på å skrive sitert, men det blir misvisende siden han har inkludert hele teksten) er hentet fra http://www.message7.com/nt/info.html . Denne teksten er lagt ut av "Endetidens Budskap, Menigheten i Moss" som synes å basere seg på William
Branhams lære. Jeg er ikke godt kjent med denne.
Teksten Viking har lagt ut har en grunntese: Den byzantiske teksten (textus receptus, majoritetsteksten) er "den originale teksten". Andre tekster
forstås som forfalskninger av denne "originalteksten". Og her har altså katolske prester "gått meget grundig til verks i sin streben etter å forfalske
NT". Hele diskusjonen av avvik bygger på at textus receptus er originalteksten.
Vi trenger derfor å gå inn i grunnlaget for denne tesen.
Det fortelles at den byzantiske tekstformen "har vært i bruk uavbrutt siden kristendommens begynnelse". Vi har dessverre ingen eksempler (korrekt meg
hvis jeg tar feil) på denne tekstformen fra "kristendommens begynnelse", så vi kan kanskje ikke fra dette konkludere at det ikke har kommet inn
endringer i denne teksten opp gjennom århundrene?
Når det hevdes at denne teksten ble "i århundrer betraktet som den eneste anerkjente/godkjente teksten av det Nye Testamentet i kirkene i Europa og
Asia", hva menes med dette? Hvilke århundrer, og hvilke områder er det snakk om? Hvilke kjente manuskripter ble underkjent og hvorfor (med unntak av
Vaticanus som man også støtter seg lite på i dag)? Vi har tilgang til langt flere gamle manuskripter enn de som var kjent før ca 1850. Ville disse
kunne påvirket tekstvalget til bibeloversetterne i reformasjonstiden?
Er det virkelig slik at King James Version (1611) bare bygger på textus receptus? Lener den seg ikke å også en del på Vulgata, som det ovenfor hevdes
er en forfalskning? Og hva med føringer lagt på ordvalg i oversettelsen?
Teksten sammenlikner den byzantiske og den alexandrinske tekstformen, der den alexandrinske formen typisk har kortere tekstvarianter. Den byzantiske
er dermed mer utdypende og forklarende, slik Viking har gitt eksempler på. Men hva med den vestlige tekstformen, som også er mer utdypende og
forklarende enn den alexandrinske men avviker fra den byzantiske? Hvor hører denne tekstformen inn i konspirasjonsbildet Viking tegner?
Hvilken rolle bør sammenligning med hvordan kirkefedrene referer bibelvers ha i forhold til vurdering av hva som er nærmest originalteksten?
|
|
Viking
Seniorveteran
Innlegg: 1968
Registrert: 17-11-2005
Brukeren er frakoblet
Humør: Prikkbelastning: * * * * *
|
|
Sitat: | Opprinnelig postet av emerge
Det er en god praksis å ha med en referanse til hvor innhold er hentet fra. Med takk til Google så har jeg funnet at teksten Viking har bidratt med
(jeg holdt på å skrive sitert, men det blir misvisende siden han har inkludert hele teksten) er hentet fra http://www.message7.com/nt/info.html . Denne teksten er lagt ut av "Endetidens Budskap, Menigheten i Moss" som synes å basere seg på William
Branhams lære. Jeg er ikke godt kjent med denne.
Teksten Viking har lagt ut har en grunntese: Den byzantiske teksten (textus receptus, majoritetsteksten) er "den originale teksten". Andre tekster
forstås som forfalskninger av denne "originalteksten". Og her har altså katolske prester "gått meget grundig til verks i sin streben etter å forfalske
NT". Hele diskusjonen av avvik bygger på at textus receptus er originalteksten.
Vi trenger derfor å gå inn i grunnlaget for denne tesen.
Det fortelles at den byzantiske tekstformen "har vært i bruk uavbrutt siden kristendommens begynnelse". Vi har dessverre ingen eksempler (korrekt meg
hvis jeg tar feil) på denne tekstformen fra "kristendommens begynnelse", så vi kan kanskje ikke fra dette konkludere at det ikke har kommet inn
endringer i denne teksten opp gjennom århundrene?
Når det hevdes at denne teksten ble "i århundrer betraktet som den eneste anerkjente/godkjente teksten av det Nye Testamentet i kirkene i Europa og
Asia", hva menes med dette? Hvilke århundrer, og hvilke områder er det snakk om? Hvilke kjente manuskripter ble underkjent og hvorfor (med unntak av
Vaticanus som man også støtter seg lite på i dag)? Vi har tilgang til langt flere gamle manuskripter enn de som var kjent før ca 1850. Ville disse
kunne påvirket tekstvalget til bibeloversetterne i reformasjonstiden?
Er det virkelig slik at King James Version (1611) bare bygger på textus receptus? Lener den seg ikke å også en del på Vulgata, som det ovenfor hevdes
er en forfalskning? Og hva med føringer lagt på ordvalg i oversettelsen?
Teksten sammenlikner den byzantiske og den alexandrinske tekstformen, der den alexandrinske formen typisk har kortere tekstvarianter. Den byzantiske
er dermed mer utdypende og forklarende, slik Viking har gitt eksempler på. Men hva med den vestlige tekstformen, som også er mer utdypende og
forklarende enn den alexandrinske men avviker fra den byzantiske? Hvor hører denne tekstformen inn i konspirasjonsbildet Viking tegner?
Hvilken rolle bør sammenligning med hvordan kirkefedrene referer bibelvers ha i forhold til vurdering av hva som er nærmest originalteksten?
|
Sitat: |
LG skrev:
Egypt er i skriften åndelig sett humanistisk og eller ateistiske troende. Det å tro at en selv er en gud, altså at mennesket kan anse seg selv som gud
er også inkludert da New age (og faraoene).
Den Alexandriske Teksten er den som får menneskene til å tvile på at Gud er Gud alene og at Han Er. I denne tekst lager man eller gjør veien til flere
veier, friere tolkninger og inkluderer evolusjons muligheten med og på grunn av avguden Jupiter (fisken).
Jeg skjønner ærlig talt ikke at mennesker aksepterer metoden bak den Alexandriske teksten hvis man virkelig tror at Gud er en Gud. Det er jo så
innlysende at selv barn forstår at dette ikke er rett ferd.
|
|
|
emerge
Juniormedlem
Innlegg: 20
Registrert: 7-5-2007
Brukeren er frakoblet
|
|
Nå er det visstnok ateistiske egyptere som står bak den alexandrinske tekstformen. Tidligere i tråden hevdet Viking at katolske prester med vitende og
vilje forfalsket disse skriftene. Er det virkelig slik at Viking kan avsløre at katolske prester er ateister?
Det er forøvrig ingen grunn til at Viking skal sitere mitt innlegg i sin helhet (som står rett over slik at alle kan lese det) når han i posten ikke
svarer på noen av problemstillingene jeg legger fram.
Jeg venter fremdeles på at Viking skal legge fram fakta for å underbygge sine påstander. Et svar på spørsmålene mine over kan være en begynnelse til å
finne ut hva som er sant og hva som eventuelt er grunnløse konspirasjonsteorier.
|
|
Viking
Seniorveteran
Innlegg: 1968
Registrert: 17-11-2005
Brukeren er frakoblet
Humør: Prikkbelastning: * * * * *
|
|
Se på denne imens, jeg kommer tilbake noe senere:
Sitat: |
1.God has perserved his word in the A.V.1611
(Psalm 12:6-7, Psalm 100:5)
In Psalm 12:6-7 you see in verse 6 purified seven times. The A.V. is the seventh pure translation of the bible. He shall perserve his words it states.
Psalm 100:5 his truth endureth to all generations. ALL generations. Everybody. He shall perserve his words to ALL generations. Back 2,000 years ago
and today.
2.Gods word is Truth
(John 17:17) Gods word is truth.
3.God is not the author of confusion
(ICor.14:33) God doesn't create confusion True! Do you know what this whole bible debate causes confusion and God is not the author of confusion. He
said he would perserve his word, his faithfullness would endure to all generations, and he would not confuse us with his Truth.
4.Corrupt and perverted versions
(IICor.2:17, Jer.23:36) People have perverted the word of god. The changed it to what they wanted to hear. This is not true with the A.V. it is pure
not perverted.
5.Adding and subtracting the word
(Rev.22:18-19) God commands us not to take away from his word nor add to it. Look in Revelation what happens. This is talking about the tribulation,
but ALL scripture is inspiried. The other english translations take major parts out of the bible and add words to the bible. They are disobeying Gods
commandment.
6.Kings Power
(Eccl.8:4) It was authorized by King James, and the bible states that where a kings word is there is power. There was power behind the authorization
of this bible. Other modern translators have no power behind there decision. They care about the money.
7.Has no copyright
Words do not change in it stay the same
8.God is the translator
(IISam.3:10, Col.1:13, Heb.11:5) God is the only translator in the bible. This means God would have inspired the translating of his words.
9.New testament writers
(Mt.1:23, Mk.1:2) Some new testament writers had to translate the Hebrew to the Greek to put it into the new testament. They were inspiried by God to
translate them. See this were the first translators.
10.Inspired by God
(IIPet.1:21) God inspired the bible to be written. He would also inspire his words to be translated.
11.Translators cared about getting the bible to the world
If you research the A.V. translators the reason they translated the bible was they wanted others to have the gospel who didnt have it before. They
didnt care about the money the would get from the bible. They were holy men of God. The catholics translated their bible for themselves. At first the
only ones who were aloud to have the bible were those in authority. They didnt let ordinary people read their bible. Martin Luther during the
reformation was one who was majorly involved in getting the bible to others.
Finally, God said his faithfullness endureth to all generations. So dont you think he would have his perfect word for all people. He would! He said he
would perserve his word.
|
|
|
emerge
Juniormedlem
Innlegg: 20
Registrert: 7-5-2007
Brukeren er frakoblet
|
|
Som tidligere vil jeg anbefale Viking å vise til hvor han siterer fra. Innlegget han her viderebringer i sin helhet er hentet fra et katolsk forum og
kan leses på
http://forums.catholic-convert.com/viewtopic.php?t=78659&...
Innlegget synes å hevde at den autoriserte KJV fra 1611 er den eneste perfekte oversettelsen av Guds ord til engelsk. Men som andre innlegg i den
aktuelle tråden innvender, hva med feilene i denne utgaven som ble rettet opp etterhvert? Og hvorfor er i så fall apokryfene inkludert i utgaven? Er
de en del av Guds ord på samme måte som GT og NT?
Mener Viking at det finnes en tilsvarende "perfekt oversettelse" til norsk? I så fall kan ikke alle punktene i innlegget anvendes for å begrunne
dette.
Sitat: |
6.Kings Power
(Eccl.8:4) It was authorized by King James, and the bible states that where a kings word is there is power. There was power behind the authorization
of this bible. Other modern translators have no power behind there decision. They care about the money.
|
Er dette relevant for å vurdere en norsk oversettelse? Kongelig autorisasjon? Viking angriper Bibelselskapets oversettelser. Mener Viking
Bibelselskapet er ute etter penger?
Fra Bibelselskapets hjemmesider:
Sitat: |
Bibelselskapet er en felleskirkelig organisasjon som skal søke å tjene kirken og utføre sitt arbeid i respekt for kirkens eget læregrunnlag.
Bibelselskapet søker å nå ut med Guds Ord til alle mennesker, uansett livssyn eller tro, samt å gjøre Bibelen kjent i det offentlige rom.
|
|
|
Viking
Seniorveteran
Innlegg: 1968
Registrert: 17-11-2005
Brukeren er frakoblet
Humør: Prikkbelastning: * * * * *
|
|
Den Alexandriske Teksten
Den alexandriske teksten er også kalt den egyptiske teksten, og er den teksten som hadde høyest anerkjennelse i Egypt, hvor den ble skrevet ned av
katolske prester. Denne teksten støttes videre av andre katolske tekster som f.eks. Vatikanus, Sinaiticus og Vulgata.
På den tiden da disse skriftene ble produsert så var de bare akseptert i Rom og i Egypt, altså i det gnostiske og i avgudenes sentrum.
Disse to stedene var de eneste som holdt søndagen som hviledag den gang, resten av den kristne verden holdt Sabbat.
Altså de som brukte den Aleksandriske tekst holdt søndag,
de som brukte Den Byzantinske tekst holdt Sabbat.
Du ser resultatet i dag.
[Redigert den 6-10-2007 av Viking]
|
|
Lance
Veteran
Innlegg: 970
Registrert: 11-4-2005
Bosted: Østfold
Brukeren er frakoblet
Humør: Gud er én
|
|
Emerge,
Det er tydeligvis mange ulike meninger
om hvilken Bibeloversettelse som er den
beste.
Jehovas vitner har også sin egen versjon.
Men, hvem mener du har autoritet fra
Gud til å fortelle oss hvilken Bibel som er
den mest korrekte?
Sier Skriften noe om hvordan Gud gjør sin
vilje kjent i nytestamentlig tid?
|
|
Viking
Seniorveteran
Innlegg: 1968
Registrert: 17-11-2005
Brukeren er frakoblet
Humør: Prikkbelastning: * * * * *
|
|
To menn forsøkte å ødelegge KJV1611, de sa at de var protestanter, men de var gnostikkere, medlem av hemmelig broderskap og mistenkt for å være
jesuitter. De het Westscott og Hort.
Sitat: |
Hort:
1. Was a follower of Darwin...in other words, he believed in Evolution.
2. Did not believe in blood atonement. What a surprise that the NIV removes “through his blood” in Col.1:14.
3. Doubted angels were for real.
4. Was pondering several degrees of salvation. That’s why the newer versions always say “are being saved” or “were saved”, but unlike the KJB which
says we “ARE SAVED”.
5. Rejected an eternal hell. Maybe that’s why “hell” is taken out 40 of the 53 times in the NIV.
Se på denne linken: http://www.biblebelievers.com/Floyd_Jones/Jones_Ripped4.html
Wescott:
1. Did not believe in a literal heaven...much like the pope today.
2. Said there is no second coming of Christ. My friends, Titus 2:13 says, “Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God
and our Saviour Jesus Christ.”
3. He believed the writings of mystics was profitable to read.
4. Thought the first three chapters of Genesis could not possibly have given a literal history.
5. Rejected the infallibility of scriptures.
6. Claimed it was improbable that the miracles of the Bible really occurred.
|
Sitat: |
I år 240 e.Kr lagde Alexandriner- sekten sin egen"Bibel", hvor de gjorde 6000 forandringer. |
Hvor mange Bibel utgaver er det som er laget på grunnlaget til disse to herrer?
|
|
Abelard
Medlem
Innlegg: 116
Registrert: 25-12-2004
Brukeren er frakoblet
|
|
Sitat: |
6.Kings Power
(Eccl.8:4) It was authorized by King James, and the bible states that where a kings word is there is power. There was power behind the authorization
of this bible. Other modern translators have no power behind there decision. They care about the money.
|
Dette er et helt herlig alter&trone argument som blir helt meningsløst i Europa. Ettersom Norge har hatt en statskirke siden 1537 har alle de
danske og etterhvert norske bibeloversettelsene blitt godkjent ved kongelig resolusjon, da Kongen er Kirkens overhode. Jeg vet ikke hvordan dette
fungerer nå, muligens har denne myndigheten blitt delegert til kirkemøtet.
Hvis dette argumentet holder vann så er ihvertfall den norske 1930 oversettelsen å regne som god fisk.
-neida jeg mener ikke at argumentet er bra, snarere tvert imot.
[Redigert den av Abelard]
|
|
AAK
Juniormedlem
Innlegg: 15
Registrert: 23-1-2009
Bosted: Thailand
Brukeren er frakoblet
|
|
Satan har - i mange tusen år - forsøkt å lede
mennesker bort fra troen.
Ett av hans nyeste påfunn, er "Nyere oversettelser
av Bibelen".
Dette er jo - fordi mennesker skal få ett "lettere
språk å lese - slik at de kan forstå - mer".
-------------
Jeg er VELDIG glad for at du tar opp dette.
Jobben du har gjort, ser solid nok ut.
Ingen BURDE forvente - at en så stor jobb,
skal være fullstendig.
Hvis man kan se - et mønster (som et resultat
av jobben) - og at dette mønstret er "uheldig",
burde det være godt nok.
(Når vers er borte, i enkelte oversettelser - er
dette et eksempel - på et uheldig mønster.)
--------
Av de norske oversettelsene - er (i følge min mening),
1930-oversettelsen, DEN - som har klart å beholde
SAMMENHENGEN, best - fra GT til NT.
Med dette mener jeg.
Det er brukt veldig likt "språk" - om ting, som har
sammenheng MED hverandre .. eller .. BETYR det samme.
Vennlig hilsen AAK.
|
|
|