Apologetisk Forum

Den nye omsetjinga av NT

k-mann - 19-12-2005 kl 05:19

Kva meiner folk om den nye omsetjiga av NT? Sjølv er eg delvis positiv -- den er på mange stader meir konkordant enn 1978/85 -- men eg har mine resorvasjonar:

Faderen blir til Far. Dette er greit nok, men enkelte stader blir det gramatikalsk berre rart. Kristus snakkar ofte om seg sjølv i tredjeperson (Sonen), og bruker då "Sonen" og "Faderen" i bestemt form. I 1978/85 (og 1988/1930, etc., dersom eg ikkje tar feil) blir det brukt både Far og Fader, alt etter kontekst og form. Nokre dømer:

Joh 5:21:
For liksom Faderen reiser opp dei døde og gjer dei levande, såleis gjer Sonen òg levande dei han vil.

Joh 14:13:
Det de bed om i mitt namn, vil eg gjera, så Faderen skal verta herleggjord gjennom Sonen.


I NT05 blir desse versa slik:

Joh 5:21:
For slik Far vekkjer opp dei døde og gjer dei levande, slik gjer òg Sonen levande kven han vil.

Joh 14:13:
Og det de bed om i mitt namn, vil eg gjera, så Far skal bli herleggjord gjennom Sonen.


Dette blir heilt rart, meiner eg. Dei bør halda seg til same form, i alle fall i same vers!

Vidare synst eg Fadervår er litt rar, ikkje fordi det blir feil å seie Far, men fordi tiltalen "Vår Far" er kunstig og rar. Då hadde det vore betre med "Kjære Far".

Kva meiner de?

mvh

Lance - 19-12-2005 kl 09:20

De lager først og fremst nye oversettelser for å tjene penger. Jeg synes den såkalte KJV Bibelen er god, "Bibelen - Guds Ord". Ellers har jeg også 1988 utgaven som jeg synes er bra.

LeifG - 19-12-2005 kl 13:11

Enig Lance.

2005 oversettelsen er svært uspesifikk på sentrale klare grunntekster.

Bla. Rom. 8.
1 Joh. 4:3
Joh. Åp. 22
m. fl.

Såpass dårlig enkelte plasser at jeg ikke gidder å kjøpe den. Men hldogvis vi har 88 oversettelsen og 30 oversettelsen tilgjengelig. + Eng. KJV AV 1611


:)

Lionheart - 2-1-2006 kl 03:25

Jeg syns "Far"-versjonen funker i mange sammenhenger, men ikke i alle. "Faderen" passer i alle, så hvorfor ikke holde seg til det? Jeg kommer til å holde meg til "Faderen" tror jeg nok :)

Men så er dette bare en eneste av sidene ved en ny oversettelse da. Jeg mener den nye oversettelsen er bedre på mange måter - så langt jeg har sett i alle fall, men jeg holder meg uansett til Bibelforlagets 97-utgave :)

k-mann - 2-1-2006 kl 15:17

Sitat:
Opprinnelig postet av Lionheart
Jeg syns "Far"-versjonen funker i mange sammenhenger, men ikke i alle. "Faderen" passer i alle, så hvorfor ikke holde seg til det? Jeg kommer til å holde meg til "Faderen" tror jeg nok :)


Det er nettopp det som irriterer meg litt. I 1978/85-utgåva brukte dei både "Far" og "Faderen". "Far" vart brukt der Kristus henvendte seg personleg til Faderen. "Faderen" vart brukt når han snakka om Faderen.

mvh

Kristnerd - 2-1-2006 kl 19:10

Leste ett leserinlegg i VL før jul som gikk på den nye NT oversettelsen. Jeg har ikke satt meg inn i saken selv, men dette innlegget gikk på bruken av "kjøtt" der det i andre oversettelser brukes "kjød". Jeg gjengir hovedinnholdet fritt etter hukommelsen. Det gikk vell på at man brukte ett ord for begge ting, og ikke to ord. Med det resultat at det synes det er selve vår kropp som er syndens bolig. Innskrivers poeng var at det ikke er ønskelig å gi grobunn for "kristen aksese" hvor det å ta seg av de kroppslige behov, som mat og drikke, trening osv. blir sett på som spesielt syndig. Drar man bildet veldig langt kan man komme dit henn at "frelsen" og det vi søker blir en åndelig tilstand frigjort fra kroppense "fengsel". (Man oppnår "Nirvana",) Det er ikke ønskelig med en oversettelse som på denne måten gir grobunn for tanker som kommer fra andre religioner enn kristendommen.

Noen av versene det er strid om:

Rom 7.

5 Da vårt kjøtt og blod hadde makten over oss, gjorde loven at de syndige lidenskapene ble vakt til live i lemmene våre, så vi bar frukt for døden.

18 For jeg vet at i meg, det vil si i mitt kjøtt og blod, bor det ikke noe godt. Viljen har jeg, men å fullføre det gode makter jeg ikke.

k-mann - 3-1-2006 kl 00:38

Sitat:
Opprinnelig postet av Kristnerd
Noen av versene det er strid om:

Rom 7.

5 Da vårt kjøtt og blod hadde makten over oss, gjorde loven at de syndige lidenskapene ble vakt til live i lemmene våre, så vi bar frukt for døden.

18 For jeg vet at i meg, det vil si i mitt kjøtt og blod, bor det ikke noe godt. Viljen har jeg, men å fullføre det gode makter jeg ikke.


Vi får berre det problemet dersom vi tolker det inn i eit gresk perspektiv. I Bibelen, derimot, er "kjøt" heile mennesket.

Paulus bruker jo også to uttrykk for å skilje kjøt og kropp: sarx (kjøt) og soma (kropp).

mvh

LeifG - 3-1-2006 kl 04:37

Kjød er altså den du er fra åndelig og praktiserende sett er. Akkurat som Jesus som ble født i vår falne natur, i vårt kjød.

Det er mest katolske troen som tjener på dene nye oversettelsen for da får man inn læren om at Jesus ikke er av vår ætt eller natur. Skummelt også som kristnerd skriver, det åpner for andre religioner også.