Apologetisk Forum

Textus Receptus

PeterDJ - 3-11-2008 kl 20:15

Jeg leste om Erasmus Rotterdam, og hvordan han oversatte sin egen bibel i mistro til den romerske oversettelsen. (vulgate)

Men jeg vet ikke om det var 4 versjoner han gav ut, hvor den siste fikk navnet Textus Receptus, kan det stemme?

I tillegg manglet de siste 6 kapitlene i Johannes åpenbaring i de greske oversettelsene, derfor tok han disse kapitlene fra den latinske oversettelsen (vulgate), og oversatte det til gresk. Det var også andre steder som ikke var å finne på gresk, som feks; 1 Johannes brev kap 5 vers 7-8. Meget viktige vers kan man vel si. Disse måtte han også spore opp i de latinske oversettelsene for å danne sin fullverdige greske oversettelse. Noe merkverdig kanskje?

Så hva er egentlig Textus Receptus? Det ser for meg ut til å være en mix av mye rart?

Siterer litt fra wikipedia her: (1 John 5:7–8) that has become known as the Comma Johanneum. Erasmus had been unable to find those verses in any Greek manuscript, but one was supplied to him during production of the 3rd edition. That manuscript is now thought to be a 1520 creation from the Latin Vulgate wikipedia (om erasmus)

PeterDJ - 3-11-2008 kl 20:24

Siterer fra wikipedia igjen: Erasmus av Rotterdams første utgave av den greske teksten ble forberedt i all hast ettersom hans utgiver Johann Froben ønsket å komme før utgivelsen av en gresk utgave av Det nye testamente som var under forberedelse i Spania som en del av det store komplutensiske polyglott-prosjektet av Bibelen. Typografiske feil grunnet hastverket for å fullføre utgivelsen vrimlet i den trykte utgaven. Erasmus manglet også en fullstendig utgave av Åpenbaringen og ble tvunget til å oversette de siste seks versene tilbake til gresk fra den latinske Vulgata-utgaven for å kunne fullføre sine utgave.

Jeg går ut i fra at hele åpenbaringsboken var med i hans første utkast selv om han måtte finne det fram i Vulgata-utgaven. Jeg håper iallefall det, ellers skulle det vel hvile en forbannelse over han?


[Redigert den 3-11-2008 av PeterDJ]

wbrochs - 26-1-2009 kl 00:30

Sitat:
Opprinnelig postet av PeterDJ
Jeg leste om Erasmus Rotterdam, og hvordan han oversatte sin egen bibel i mistro til den romerske oversettelsen. (vulgate)

Men jeg vet ikke om det var 4 versjoner han gav ut, hvor den siste fikk navnet Textus Receptus, kan det stemme?

I tillegg manglet de siste 6 kapitlene i Johannes åpenbaring i de greske oversettelsene, derfor tok han disse kapitlene fra den latinske oversettelsen (vulgate), og oversatte det til gresk. Det var også andre steder som ikke var å finne på gresk, som feks; 1 Johannes brev kap 5 vers 7-8. Meget viktige vers kan man vel si. Disse måtte han også spore opp i de latinske oversettelsene for å danne sin fullverdige greske oversettelse. Noe merkverdig kanskje?

Så hva er egentlig Textus Receptus? Det ser for meg ut til å være en mix av mye rart?

Siterer litt fra wikipedia her: (1 John 5:7–8) that has become known as the Comma Johanneum. Erasmus had been unable to find those verses in any Greek manuscript, but one was supplied to him during production of the 3rd edition. That manuscript is now thought to be a 1520 creation from the Latin Vulgate wikipedia (om erasmus)


Hei PeterDJ

Min oppfatning etter å ha studert grunntekstens meninger i våre norske bibeloversettelser og ulike andre oversettelser, engelske så vel som tyske, andre norske og skandinaviske, er at det nok er en liten grad av forskjell mellom oversettelser, men at disse forskjellene vektlegges i for stor grad.

Så sant bibelganskeren er en oppriktig kristen og søker bibelske sannheter med et åpent sinn og oppriktig et hjerte, er forskjellene mellom ulige oversettelser så små at de ikke har betydning for den som søker den bibelske sannhet.

Det er først når vi begynner å vektlegge ord for ord oversettelser ogf ser tekster isolert fra kjernebudskapet at vi kan komme litt på avveier i våre våre bibelstudier.

Hvis vi forholder oss til det som er kjernebudskapet i Bibelen, nemlig forsningen i Jesus Kristus, da spiller det mindre rolle hvilen oversettelse vi velger å bruke. Når det er sagt skal jeg ikke underslå at jeg selv har valgt meg ut en oversettelse som jeg personlig mener uttrykker læren i Bibelen bedre enn andre oversettelser (1988). Men til tross for det finner jeg samme læren i alle oversettelser jeg har gjort meg kjent med.

Årsaken til at vi har så mange ulike oversettelser er at ulike grupper innen de forskjellige kirkesamfunn velger ulike uttrykksmåter i tekster som for dem er viktige fordi deres valgte ordlyd gir bedre støtte for deres noe særegne forståelse av spesielle tekster enn andre.

Slike endringer har imidlertid mindre betydning for den som velger å vektlegge kjernebudskapet i Bibelen og ikke lar seg drive med av uttrykksformer i tekster av underordnet betydning.

[Redigert den 25-1-2009 av wbrochs]

maymee - 17-10-2013 kl 23:33

Hvor er textus Recepticus blitt av Den orginale king James bible fra 1611 ble basert på textus Resepticus og den ble blant annet restaurert av en av Guds store reformatorer Tyndale og andre.se changing the word, og battle of the bibles av broder Walter Veith helt sjokkerende, men veldig viktig å vite.


maymee - 21-10-2013 kl 22:09

Bibelen Guds ord utgitt av Hermon forlag er basert på new king james version, vulgate utgave, den inneholder hele 1200 forandringer, bare sammenlign en bibel fra 1930 og eldre med dagens moderne. Spesielt Daniels bok, og åpenbaringsboken er tolket mye, bibelen skal aldri tolkes, men åpenbares av Guds Hellige Ånd, som også kan ha funksjon som vår Himmelske lærer. Jesus sa at han skulle sende Den Hellige Ånd og den skulle vitne om han, og lære dere alle ting.